🎉 We have launched our new WordPress plug-in! Download now

고품질 번역

with the Clonable AI translation engine

리뷰 노트북을 가진 사람

AI-driven translation machines such as Google Translate, Deepl, Microsoft Translator, and so on have revolutionized the translation industry, making it possible to translate text from one language to another with ease. But how accurate are these translation machines compared to human translators? And how can Clonable help Web site owners?

Clonable translation quality image

AI 번역 기계의 정확도: Google 번역은 얼마나 정확할까요?

구글 번역과 딥은 오늘날 가장 널리 사용되는 AI 번역 엔진입니다. 두 도구 모두 고도로 발전했지만 정확도 측면에서는 여전히 한계가 있습니다. AI 번역 기계는 알고리즘에 의존하여 텍스트를 번역하기 때문에 인간 언어의 뉘앙스를 이해하지 못합니다. 이로 인해 특히 관용적 표현, 문화적 참조 및 기술 전문 용어와 관련하여 번역 오류가 발생할 수 있습니다.

예를 들어, 최근까지만 해도 Google 번역에 "I'm feeling blue"라는 영어 문구를 입력하면 스페인어로 "Estoy sintiendo azul"로 번역되었습니다. 하지만 "기분이 우울해요"는 "슬프다"라는 뜻의 관용구이므로 스페인어로 "에스토이 신티엔도 트리스테"로 번역해야 하므로 이 번역은 올바르지 않습니다.

이러한 한계에도 불구하고 AI 번역기는 여전히 매우 유용합니다. 많은 양의 텍스트를 빠르게 번역할 수 있어 다양한 언어로 소통해야 하는 기업과 개인에게 유용한 도구가 될 수 있습니다. 또한 AI 기술의 발전으로 지속적으로 개선되고 있기 때문에 시간이 지남에 따라 정확도는 계속 높아질 것입니다.

Google 번역의 질적 수준은 백분율로 표시됩니다:

더 작은 언어: 50%
더 큰 언어: 75-85%

점수 구글 번역 버튼

인간 번역과 AI 번역의 정확도 비교

정확성 측면에서 인간 번역은 여전히 최고의 표준입니다. 인간 번역사는 문화적 참조, 관용적 표현, 기술 전문 용어 등 인간 언어의 뉘앙스를 잘 이해합니다. 또한 원본 텍스트의 의도된 어조와 감정을 정확하게 전달할 수 있습니다.

그러나 사람에 의한 번역은 시간과 비용이 많이 들 수 있습니다. 번역사의 번역 비용은 단어당 0.08유로에서 0.50유로까지 다양하며, 웹사이트 번역과 같은 대규모 프로젝트의 경우 비용이 빠르게 늘어날 수 있습니다. 특히 번역가가 긴 문서나 대규모 웹사이트를 번역하는 경우 사람이 직접 번역하는 데는 시간이 걸립니다. 그 시간이 항상 있는 것은 아니며 항상 원하는 것도 아닙니다.

인간 번역사의 질적 수준은 백분율로 표시됩니다:

99-99,9%

원어민 번역 점수 매기기

Clonable Use to improve accuracy

One way to get the best of both worlds is to use clonable. Clonable combines the power of multiple AI translation engines with an additional feature so that website administrators can easily make adjustments to the translated domain. This allows the website owner to leverage the expertise of native proofreaders. Clonable provides a highly accurate base translation that can be checked and improved by native proofreaders to achieve near-perfect accuracy.

Score Clonable without checks

이 문제를 어떻게 해결할 수 있을까요?

  • 먼저 모든 메뉴 항목이 있는 머리글과 바닥글을 확인합니다. 왜 그럴까요? 모든 페이지에 표시되며 문맥이 적고 오류가 발생할 가능성이 조금 더 높은 1~3단어 번역인 경우가 많기 때문입니다.
  • 홈페이지와 같은 중요한 페이지를 확인하세요.
  • Google 애널리틱스에서 원본 웹사이트의 가장 많이 방문한 URL 10개, 50개 또는 100개를 출력하세요. 이를 확인하면 대부분의 방문자에게 완벽한 순서로 사이트를 구성할 수 있습니다.

경험에 따르면 250페이지 분량의 사이트에 약 4~8시간의 교정이 큰 차이를 만드는 것으로 나타났습니다.

How qualitative is Clonable in percentages:

Latin languages without additional proofreading: 98%
Cyrillic languages without additional proofreading: 95%
Other languages such as Chinese, Japanese, Korean: 90%
Clonable With proofreading (several hours per 250 pages): 99%

Score Clonable with checks