구글 번역, 딥 번역, 마이크로소프트 번역기 등과 같은 AI 기반 번역 기계는 번역 업계에 혁명을 일으켜 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 쉽게 번역할 수 있게 해줍니다. 하지만 이러한 번역 기계는 인간 번역가에 비해 얼마나 정확할까요? 그리고 Clonable 은 웹사이트 소유자에게 어떤 도움을 줄 수 있을까요?
AI 번역 기계의 정확도: Google 번역은 얼마나 정확할까요?
구글 번역과 딥은 오늘날 가장 널리 사용되는 AI 번역 엔진입니다. 두 도구 모두 고도로 발전했지만 정확도 측면에서는 여전히 한계가 있습니다. AI 번역 기계는 알고리즘에 의존하여 텍스트를 번역하기 때문에 인간 언어의 뉘앙스를 이해하지 못합니다. 이로 인해 특히 관용적 표현, 문화적 참조 및 기술 전문 용어와 관련하여 번역 오류가 발생할 수 있습니다.
예를 들어, 최근까지만 해도 Google 번역에 "I'm feeling blue"라는 영어 문구를 입력하면 스페인어로 "Estoy sintiendo azul"로 번역되었습니다. 하지만 "기분이 우울해요"는 "슬프다"라는 뜻의 관용구이므로 스페인어로 "에스토이 신티엔도 트리스테"로 번역해야 하므로 이 번역은 올바르지 않습니다.
이러한 한계에도 불구하고 AI 번역기는 여전히 매우 유용합니다. 많은 양의 텍스트를 빠르게 번역할 수 있어 다양한 언어로 소통해야 하는 기업과 개인에게 유용한 도구가 될 수 있습니다. 또한 AI 기술의 발전으로 지속적으로 개선되고 있기 때문에 시간이 지남에 따라 정확도는 계속 높아질 것입니다.
Google 번역의 질적 수준은 백분율로 표시됩니다:
더 작은 언어: 50%
더 큰 언어: 75-85%
인간 번역과 AI 번역의 정확도 비교
정확성 측면에서 인간 번역은 여전히 최고의 표준입니다. 인간 번역사는 문화적 참조, 관용적 표현, 기술 전문 용어 등 인간 언어의 뉘앙스를 잘 이해합니다. 또한 원본 텍스트의 의도된 어조와 감정을 정확하게 전달할 수 있습니다.
그러나 사람에 의한 번역은 시간과 비용이 많이 들 수 있습니다. 번역사의 번역 비용은 단어당 0.08유로에서 0.50유로까지 다양하며, 웹사이트 번역과 같은 대규모 프로젝트의 경우 비용이 빠르게 늘어날 수 있습니다. 특히 번역가가 긴 문서나 대규모 웹사이트를 번역하는 경우 사람이 직접 번역하는 데는 시간이 걸립니다. 그 시간이 항상 있는 것은 아니며 항상 원하는 것도 아닙니다.
인간 번역사의 질적 수준은 백분율로 표시됩니다:
99-99,9%
Clonable 정확도 향상을 위해 사용
Clonable 복제 가능은 여러 AI 번역 엔진의 성능과 웹사이트 관리자가 번역된 도메인을 쉽게 조정할 수 있는 추가 기능을 결합하여 두 가지 장점을 모두 얻을 수 있는 방법입니다. 이를 통해 웹사이트 소유자는 원어민 교정자의 전문성을 활용할 수 있습니다. Clonable 원어민 교정자가 확인하고 개선하여 완벽에 가까운 정확도를 달성할 수 있는 매우 정확한 기본 번역을 제공합니다.
이 문제를 어떻게 해결할 수 있을까요?
- 먼저 모든 메뉴 항목이 있는 머리글과 바닥글을 확인합니다. 왜 그럴까요? 모든 페이지에 표시되며 문맥이 적고 오류가 발생할 가능성이 조금 더 높은 1~3단어 번역인 경우가 많기 때문입니다.
- 홈페이지와 같은 중요한 페이지를 확인하세요.
- Google 애널리틱스에서 원본 웹사이트의 가장 많이 방문한 URL 10개, 50개 또는 100개를 출력하세요. 이를 확인하면 대부분의 방문자에게 완벽한 순서로 사이트를 구성할 수 있습니다.
경험에 따르면 250페이지 분량의 사이트에 약 4~8시간의 교정이 큰 차이를 만드는 것으로 나타났습니다.
질적 수준( Clonable )은 백분율로 표시됩니다:
추가 교정이 필요 없는 라틴어: 98%
추가 교정이 필요 없는 키릴 문자 언어: 95%
중국어, 일본어, 한국어 등 기타 언어: 90%
Clonable 교정 포함(250페이지당 몇 시간 소요): 99%