🎉 새로운 워드프레스 플러그인을 출시했습니다! 지금 다운로드

웹사이트 번역을 염두에 두고 글을 작성하세요: 콘텐츠 품질 향상을 위한 10가지 팁

번역된 웹사이트 콘텐츠의 품질을 개선하고 싶으신가요? 콘텐츠 제작자이든 번역자이든 콘텐츠의 품질을 최고로 유지하기 위해 할 수 있는 몇 가지 방법이 있습니다.

다음은 번역을 위해 글을 작성할 때 유의해야 할 10가지 팁입니다:

1. 단순하게 유지

번역에서는 단순할수록 좋습니다. 번역가나 Clonable 같은 기계 번역 소프트웨어가 더 쉽게 작업할 수 있도록 문장 구조와 어휘를 가능한 한 단순하게 유지하세요.

2. 짧은 문장 사용

긴 문장은 번역하기 어렵고 종종 오류로 이어집니다. 문장을 짧고 간결하게 유지하여 정확하게 번역(또는 번역 완료)할 수 있도록 하세요.

3. 일반적인 단어 사용

가능하면 전문 용어나 산업별 용어는 사용하지 마세요. 대신 번역가나 번역 소프트웨어가 쉽게 이해하고 작업할 수 있는 일반적인 단어를 선택하세요.

4. 명확하고 간결하게 작성하기

글을 쓰기 전에 의미가 명확한지 확인하세요. 간결하고 명확하게 작성할수록 번역 소프트웨어나 번역가가 작업하기가 더 쉬워집니다.

5. 소위 관용구를 피하세요.

Idiomatic expressions can be difficult to translate accurately. If you must use them, provide both a literal translation and the idiomatic meaning to help translators. Indeed, in Dutch, "Op de fles gaan" is an idiom for "to go bankrupt. In English, an example is "To be stabbed in the back. Indeed, in this case it means 'to cheat someone'.

6. 능동형 문장 사용

수동태 문장은 번역하기가 더 어렵고 종종 오류가 발생합니다. 가능한 한 능동문을 사용하여 의미를 명확히 하고 오류를 방지하세요.

Passive sentence: In 10 days, talks between the European Union and Hungary on the suspension of European subsidies will resume.
Rather:
Active sentence: In ten days, the European Union and Hungary will resume talks on the suspension of European subsidies.

7. 성 중립적인 언어 사용

성별에 따른 언어는 번역하기 어려울 수 있으며 때때로 오류가 발생할 수 있습니다. 가능한 한 성 중립적인 언어를 사용하여 잠재적인 오류를 방지하세요.

8. 약어 사용 금지

약어는 번역하기 어렵고 종종 오류가 발생할 수 있습니다. 가능한 한 약어를 피하여 의미를 명확하게 전달하세요.

9. 단순 동사 시제 사용

번역가가 텍스트를 더 쉽게 이해하고 작업할 수 있도록 현재 및 과거 시제와 같은 간단한 동사 시제를 따르세요.

10. 교정.

Before submitting your work for translation, please proofread it carefully. This will help ensure that your content is error-free and of the highest quality.


 

아직 질문이 있으신가요?

그렇다면 아래 양식을 작성해 주세요.

관련 블로그: