🎉 We have launched our new WordPress plug-in! Download now

웹사이트 번역을 염두에 두고 글을 작성하세요: 콘텐츠 품질 향상을 위한 10가지 팁

번역된 웹사이트 콘텐츠의 품질을 개선하고 싶으신가요? 콘텐츠 제작자이든 번역자이든 콘텐츠의 품질을 최고로 유지하기 위해 할 수 있는 몇 가지 방법이 있습니다.

다음은 번역을 위해 글을 작성할 때 유의해야 할 10가지 팁입니다:

1. 단순하게 유지

In translation, simpler is always better. Keep your sentence structure and vocabulary as simple as possible so that translators or machine translation software such as Clonable can work with it more easily.

2. 짧은 문장 사용

긴 문장은 번역하기 어렵고 종종 오류로 이어집니다. 문장을 짧고 간결하게 유지하여 정확하게 번역(또는 번역 완료)할 수 있도록 하세요.

3. 일반적인 단어 사용

가능하면 전문 용어나 산업별 용어는 사용하지 마세요. 대신 번역가나 번역 소프트웨어가 쉽게 이해하고 작업할 수 있는 일반적인 단어를 선택하세요.

4. 명확하고 간결하게 작성하기

글을 쓰기 전에 의미가 명확한지 확인하세요. 간결하고 명확하게 작성할수록 번역 소프트웨어나 번역가가 작업하기가 더 쉬워집니다.

5. 소위 관용구를 피하세요.

관용적 표현은 정확하게 번역하기 어려울 수 있습니다. 꼭 사용해야 하는 경우 번역가를 돕기 위해 문자 그대로의 번역과 관용적 의미를 모두 제공하세요. 실제로 네덜란드어로 "Op de fles gaan"은 "파산하다"라는 관용구입니다. 영어로는'뒤통수를 맞다'를 예로 들 수 있습니다. 실제로 이 경우 '누군가를 속이다'라는 뜻입니다.

6. 능동형 문장 사용

수동태 문장은 번역하기가 더 어렵고 종종 오류가 발생합니다. 가능한 한 능동문을 사용하여 의미를 명확히 하고 오류를 방지하세요.

수동태 문장: 열흘 후 유럽 연합과 헝가리 간의 유럽 보조금 중단에 관한 협상이 재개됩니다.
오히려:
능동형 문장: 열흘 후, 유럽연합과 헝가리는 유럽 보조금 중단에 관한 협상을 재개할 것이다.

7. 성 중립적인 언어 사용

성별에 따른 언어는 번역하기 어려울 수 있으며 때때로 오류가 발생할 수 있습니다. 가능한 한 성 중립적인 언어를 사용하여 잠재적인 오류를 방지하세요.

8. 약어 사용 금지

약어는 번역하기 어렵고 종종 오류가 발생할 수 있습니다. 가능한 한 약어를 피하여 의미를 명확하게 전달하세요.

9. 단순 동사 시제 사용

번역가가 텍스트를 더 쉽게 이해하고 작업할 수 있도록 현재 및 과거 시제와 같은 간단한 동사 시제를 따르세요.

10. 교정.

번역을 위해 작품을 제출하기 전에 신중하게 교정해 주세요. 이렇게 하면 콘텐츠에 오류가 없고 최고의 품질을 보장하는 데 도움이 됩니다.


 

아직 질문이 있으신가요?

그렇다면 아래 양식을 작성해 주세요.

관련 블로그: