🎉 새로운 워드프레스 플러그인을 출시했습니다! 지금 다운로드

자동 번역된 웹사이트를 교정해야 하는 이유

We all know how difficult it can be to keep up with a website that is constantly changing and expanding. It can be hard enough to keep up with content in your own language, let alone trying to keep up with an automatically translated website. Websites offering machine translation and the tool Clonable (which even allows you to copy, translate and maintain an entire website) are becoming increasingly popular, especially in an era when globalization is the norm. But while these services can be useful, they are not perfect and can sometimes produce inaccurate or even comical results. Therefore, it is a smart idea to proofread any automatically translated website before publishing it.

자동 번역이 신뢰할 수 없는 경우는 언제인가요?

자동 번역을 신뢰할 수 없는 데에는 몇 가지 이유가 있습니다. 첫째, 기계는 아직 인간 언어의 복잡성을 우리만큼 잘 이해할 수 없습니다. 따라서 말의 의미를 잘못 해석하여 부정확한 결과를 초래할 수 있습니다. 또한 자동 번역은 관용적 표현과 구어체 표현에 어려움을 겪는 경우가 많으며, 이 역시 오류로 이어질 수 있습니다. 또한 웹 사이트의 경우 메뉴 항목, 필터 제목 등과 같은 짧은 텍스트의 경우 단어가 한두 개뿐이고 AI 번역기가 잘못된 동의어를 사용했기 때문에 오역되는 경우가 종종 있습니다.

번역된 웹사이트를 효율적으로 교정하려면 어떻게 해야 하나요?

물론 웹사이트 전체를 다른 언어로 교정하는 것은 현실적으로 불가능합니다. 하지만 사이트의 자동 번역 콘텐츠가 최대한 정확하게 번역되도록 하기 위해 취할 수 있는 몇 가지 단계가 있습니다. 첫째, 최신 기술을 사용하는 평판이 좋은 번역 서비스만 사용해야 합니다. 또한 번역된 콘텐츠는 대상 언어의 원어민에게 검수를 받는 것이 좋습니다. 마지막으로, 제목이나 메뉴 항목과 같은 웹사이트의 짧은 텍스트는 부정확한 번역의 영향을 받을 가능성이 높으므로 이를 확인하는 것도 좋습니다.

이 단계를 통해 자동 번역된 웹사이트가 정확하고 오류가 없는지 확인할 수 있습니다.

Clonable and proofreading

By cloning a site with Clonable, you enter a new country within days to a maximum of 2 weeks. Instead of hiring a translator, translating all your content and creating a new website, Clonable ensures that you have a new, translated website within minutes. But how does Clonable handle proofreading?

  • 인터넷에 대한 전문 지식이 없는 일반인이라도 누구나 손쉽게 웹사이트를 교정하고 빠른 속도로 개선할 수 있습니다.
  • 대체 규칙을 사용하면 웹사이트의 어느 곳에서나 수정하려는 단어나 전문 용어를 쉽게 대체할 수 있습니다.
  • 2023년에는 전문 용어를 추적할 수 있는 용어집이 출시될 예정입니다. 이렇게 하면 번역가가 특정 단어를 어떻게 처리해야 하는지 항상 알 수 있습니다.

 


 

아직 질문이 있으신가요?

그렇다면 아래 양식을 작성해 주세요.

관련 블로그: