웹사이트를 번역하고 싶으신가요? 어떤 방법이 있을까요?

공유

웹샵이나 웹사이트 번역이 필요하신가요? 이를 원하는 데에는 여러 가지 이유가 있습니다. 기업에게는 새로운 목표를 달성하기 위한 첫 번째 단계입니다. 내륙 또는 해외로. 또한 고객을 위한 부가적인 서비스이기도 합니다. 따라서 독자와 개인적으로 소통함으로써 독자와 더 잘 연결될 수 있습니다. 모임이나 단체와 같은 조직에서는 언어가 통하지 않는 사람들을 위한 이 부가적인 서비스가 매우 유용합니다. 통역사가 필요 없이도 비즈니스를 더 잘 이해할 수 있습니다.

물론 번역 웹 사이트가 로컬라이제이션을 위해 반드시 거쳐야 하는 유일한 단계는 아닙니다. 또한 콘텐츠와 온라인 기능을 목표 시장의 사회적, 문화적 특색에 맞추는 것도 중요합니다.

전체 웹 사이트 또는 웹샵을 몇 가지 영역으로 번역하는 방법을 보여드리고, 전후문으로 다양한 방법을 설명합니다.

저희는 세 가지 옵션을 고려하고 있습니다:

1. Google 번역 버튼(또는 이와 유사한 도구)을 통한 기계 번역
2. 기계 번역, 또한 Clonable 통한 기계 번역
3. 수동 번역 3.

웹사이트를 빠르고 지속적으로 번역할 수 있는 Clonable 14일간 무료로 사용해 보세요.

1. 웹 사이트 번역하기: Google 번역 버튼 누르기

웹 사이트 번역 옵션으로 Google 번역을 알고 계실 것입니다. 일부 웹사이트나 쇼핑몰에서 동일한 웹사이트나 쇼핑몰의 번역된 버전을 실행할 수 있는 Google 번역 버튼을 보셨을 것입니다.

또한 전체 웹사이트를 몇 개의 문장으로만 다른 언어로 번역할 수도 있습니다. 따라서 웹 사이트에 Google 번역을 추가하세요:

웹 사이트에 코드 한 줄을 삽입하여 버튼이 나타나도록 할 수 있습니다. 웹 개발자가 쉽게 준비할 수 있습니다.

예시:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>내 웹 사이트</h1>

<p>안녕하세요! </p>

<p>이 페이지 번역하기:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

함수 googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<p>선택 상자에서 언어를 선택하면 이 페이지의 내용을 번역할 수 있습니다.</p>

</body>

</html>.

W3schools.com에서 테스트할 수 있습니다.

  • 간단한 추가 기능

  • 무료만큼 좋은 서비스

  • 번역의 품질이 항상 좋은 것은 아닙니다.

  • 품질을 수정할 수 있는 방법이 없습니다. 번역을 담당하는 번역가가 없으므로 결국에는 사람이 직접 번역하여 더 나은 품질을 얻을 수 있습니다.

  • 이 버튼을 사용하면 "번역된" 웹 사이트가 검색 엔진에서 검색되지 않으며 별도의 웹사이트 URL이 없으므로 해당 웹 사이트를 사용할 수 없습니다.

  • Google 번역은 웹 사이트의 고유한 텍스트만 번역하고 예를 들어 이미지에 포함된 텍스트는 번역하지 않기 때문에 특정 단어와 문장은 번역되지 않은 상태로 유지됩니다. 이는 Google Chrome의 자동 번역 옵션에도 동일하게 적용됩니다.

2. Clonable 또는 플러그인 등 기계 번역을 통해 웹사이트를 번역할 수 있습니다.

자동 번역이라고도 하는 기계 번역의 경우, 한 페이지의 내용을 한 언어에서 다른 언어로 번역할 수 있습니다. 기계적 번역과 달리 기계적 번역에서는 문맥이나 언어적 뉘앙스도 고려되지 않으며, 이는 일반적으로 정확한 번역으로 이어지지 않습니다.

웹 사이트에 배치되고 자동 번역을 사용하는 많은 플러그인, 모듈 등이 있습니다. 그러나 일반적으로 번역 품질 및/또는 사용자 친화성, 구성 시간 및/또는 웹 사이트 속도에 영향을 미칩니다.

  • 비용은 일반 번역에 비해 저렴합니다.

  • 새로운 변경 사항은 자동으로 적용되지 않으므로 플러그인에 새로운 부분을 대체하도록 다시 알려주어야 합니다. 이로 인해 웹 페이지에서 번역의 일부가 누락되는 경우가 종종 있습니다.

  • 대부분의 경우 추가 웹 사이트를 설정하거나 추가 작업 영역을 의미하는 광범위한 플러그인을 설치해야 합니다.

  • 플러그인은 종종 속도 문제를 일으킵니다.

  • 특히 필터, 메타 태그, 이미지-알트 태그 등과 같은 구성 요소를 사용하는 경우 플러그인 구성이 매우 복잡해지는 경우가 많습니다. 대체해야 할 때 특히 그렇습니다.

  • 번역의 품질은 때때로 Google 번역보다 낫지만 항상 좋은 것은 아닙니다.

  • 플러그인이 전체 기술 코드로 이동할 수 없기 때문에 특정 단어와 입력이 번역되지 않는 경우가 종종 있습니다.

Clonable 소개

Clonable 플러그인 등을 통한 일반적인 기계 번역 문제 없이 전체 웹 사이트를 번역할 수 있는 또 다른 방법을 제공합니다. Clonable 25개 이상의 언어로 된 기계 번역을 제공하며, 기계 번역기를 통해 쉽게 수정할 수 있습니다. 따라서 두 세계의 장점을 결합할 수 있습니다.

TaaS 솔루션(서비스형 번역)은 다양한 번역 서비스를 사용하며 최상의 결과를 제공하는 서비스를 선택합니다. 그 외에도 Clonable 다양한 이점을 제공합니다. 이 도구는 번역된 웹 사이트를 더 짧은 시간 내에 복사하고 번역할 수 있는 기능을 제공합니다. 또한 사용자 또는 번역가는 필요에 따라 프론트엔드 편집기, 번역 규칙 또는 번역 목록의 도움을 받아 자동화된 번역을 수동으로 수행할 수 있습니다.

  • 기계 번역과 인간 번역의 결합

  • 며칠 안에 웹 사이트의 전체 내용을 번역하세요. 당사에 연락하시면 몇 분 안에 데모를 이용하실 수 있습니다.

  • 원본에 새로운 내용이나 디자인 변경 사항이 있으면 즉시 추가/대체됩니다.

  • 개인화가 가능합니다. 텍스트부터 이미지, 스크립트부터 CSS까지 모든 것을 정식 버전에 맞게 조정할 수 있습니다.

  • 까다로운 플러그인 없음

  • 실질적으로 모든 콘텐츠 관리 시스템 및 웹사이트 기술과 호환 가능

  • SEO 최적화 가능. 메타 태그와 날짜도 동일하게 대체됩니다.

  • 추가적인 마케팅 가능성: 간편한 방법으로 제품 피드를 번역하여 Google 쇼핑 및 기타 광고와 함께 빠르게 노출할 수 있습니다.

  • 이 방법을 사용하면 몇 주 안에 웹 사이트가 온라인 상태가 되므로 수작업으로 번역하는 프로젝트보다 훨씬 빠릅니다.

  • 비용은 사람이 번역할 때보다 최대 10배까지 저렴합니다.

  • 이 게임은 어린이용 게임입니다. 모든 변경 사항이나 내용은 즉시 반영됩니다.

  • 개인화는 여전히 가능하며 기계 번역기는 기계 번역의 품질을 가볍게 향상시킬 수 있습니다.

  • 제품 피드 번역 옵션을 통한 해외 웹숍의 마케팅 가속화

  • 품질을 수정할 수 있는 방법이 없습니다. 번역을 담당하는 번역가가 없으므로 결국에는 사람이 직접 번역하여 더 나은 품질을 얻을 수 있습니다.

  • 이 버튼을 사용하면 "번역된" 웹 사이트가 검색 엔진에서 검색되지 않으며 별도의 웹사이트 URL이 없으므로 해당 웹 사이트를 사용할 수 없습니다.

  • Google 번역은 웹 사이트의 고유한 텍스트만 번역하고 예를 들어 이미지에 포함된 텍스트는 번역하지 않기 때문에 특정 단어와 문장은 번역되지 않은 상태로 유지됩니다. 이는 Google Chrome의 자동 번역 옵션에도 동일하게 적용됩니다.

3. 웹사이트 번역: 수동 번역

통역사나 전문 번역가는 종종 최고의 품질을 제공합니다. 그러면 웹 사이트가 다음과 같이 번역됩니다:

  1. 로컬라이제이션 프로젝트 관리자 설정: 일반적으로 로컬라이제이션 프로젝트 관리자가 설정됩니다. 이 사람은 전체 프로세스를 감독하며 기업 또는 조직의 로컬라이제이션 전략을 수립하고 실행할 뿐만 아니라 번역 프로젝트의 시작부터 끝까지 관리할 책임이 있습니다.

  2. 웹사이트 사본: 프로젝트 리더는 웹 개발자 또는 웹 에이전시에게 웹 사이트 사본을 제공합니다. 구성, 서버 및 호스팅 용량을 확인해야 합니다. 일부 SaaS 솔루션은 번역된 버전의 웹사이트를 위한 추가 경로를 신속하게 생성할 수 있는 자동 솔루션을 제공합니다.

  3. 프로젝트 리더는 다른 직원들과 함께 어떤 텍스트를 번역하고 어떤 텍스트를 번역하지 않을지 결정해야 합니다. 때로는 텍스트가 너무 많아서 가장 중요한 텍스트를 먼저 처리해야 할 텍스트를 선택해야 하는 경우도 있습니다.

  4. 번역기 또는 번역 파일을 다운로드해야 합니다. 많은 텍스트를 번역해야 하는 경우 시간이 오래 걸릴 수 있다는 점을 염두에 두어야 합니다. 좋은 번역을 위해서는 메타 태그, 대체 태그, 필터 등도 사용해야 합니다. 를 전송해야 합니다.

  5. 번역이 완료되면 문서를 CMS에 입력해야 합니다. 여기에는 페이지 입력 외에도 메타 제목, 메타 설명, 태그, 필터 등의 입력도 포함됩니다.

  6. 로컬라이제이션 프로젝트 리더는 웹 사이트에서 새로운 번역을 위한 연습을 해야 합니다. 예를 들어 새로운 블로그, 제품 등이 있습니다.

  • 문맥, 구조 및 언어적 뉘앙스를 고려한다는 점이 번역의 가장 큰 장점입니다. 또한 교정 및 품질 보증과 같은 일반적인 작업에서 기계적 번역을 뛰어넘습니다.

  • 많은 콘텐츠 관리 시스템은 Clonable 같은 기계적인 번역 기능보다 더 많은 개인화 기능을 제공합니다. 원본의 절반밖에 되지 않는 웹 사이트가 있다면 이 방법을 선택하지 않을 수 없습니다.

  • 목표 달성 시점. 이 방법을 사용하면 대형 웹사이트의 경우 온라인 상태가 될 때까지 수개월 또는 1년 이상 소요됩니다.

  • 비용: 이 방법은 막대한 비용과 관련이 있습니다. 번역 자체뿐만 아니라 프로젝트 관리자, 웹 개발자 또는 추가 호스팅인 SaaS 플랫폼에 대한 적절한 추가 비용도 포함됩니다.

  • 대기 중 문제. 원래 웹 사이트의 변경 사항은 즉시 반영되지 않습니다. 추가 웹 사이트의 유지보수에 소요되는 시간 및 비용은 기존 웹 사이트보다 훨씬 높습니다. 새로운 블로그 아티클, 새로운 제품 및 새로운 페이지마다 번역 프로세스를 다시 수행해야 합니다. 기사를 번역가에게 보내고 기사를 받은 후 웹 사이트에 다시 게시하세요.

  • 위험은 항상 존재합니다. 특정 부분을 놓칠 위험은 엄청납니다. 종종 메타태그, 새로운 제품, 블로그 등이 번역 중에 누락됩니다. 이는 어색해 보일 뿐만 아니라 웹사이트 또는 웹숍의 잠재력을 떨어뜨립니다. 어떤 웹 사이트에는 심지어 원어로 된 페이지가 있어 전환 잠재력을 크게 떨어뜨립니다.

다양한 대상 그룹을 위한 웹 사이트 번역은 새로운 시장으로 웹 사이트를 확장하고 사용자를 늘리거나 자국 내 자유 언어 사용 그룹에 추가 서비스를 제공할 수 있는 방법입니다. Clonable 같은 도구를 사용하면 전체 웹사이트를 복사, 번역, 업로드할 수 있습니다. 또한 다양한 방법으로 개인화를 설정하고 인공 번역기를 통해 자동 번역의 품질을 향상시킬 수 있습니다.