🎉 We have launched our new WordPress plug-in! Download now

웹사이트를 번역하시나요? 어떤 옵션이 있나요?

웹숍이나 웹사이트 번역이 필요하신가요? 번역이 필요한 이유는 많습니다. 기업 입장에서는 새로운 목표 시장을 공략하기 위한 첫걸음입니다. 국내 또는 해외. 또한 고객에 대한 추가 서비스이기도 합니다. 보다 개인적인 수준에서 독자와 소통함으로써 독자의 참여를 높일 수 있습니다. 지방 자치 단체나 병원과 같은 조직으로서 아직 모국어를 사용하지 않는 사람들을 위한 이 추가 서비스는 매우 가치가 있습니다. 통역사 없이도 메시지를 더 잘 이해할 수 있기 때문입니다.

물론 번역만이 로컬라이제이션을 위해 필요한 유일한 단계는 아닙니다. 콘텐츠와 온라인 기능을 대상 시장의 사회적, 문화적 선호도에 맞게 조정하는 것도 중요합니다.

몇 가지 간단한 단계로 웹사이트 또는 웹샵을 번역하는 방법을 보여주고 다양한 옵션의 장단점에 대해 설명합니다.

실제로 고려할 수 있는 옵션은 3가지가 있습니다:

1. Machine translation via a Google translate button (or similar tool)
2. Machine translation, including via Clonable
3. Human translation

1. 웹 사이트 번역을 선택합니다: Google 번역 버튼

웹사이트 번역을 위한 옵션으로 Google 번역을 알고 계실 것입니다. 일부 웹사이트나 웹숍에서 동일한 웹사이트나 웹숍의 번역된 버전을 볼 수 있는 Google 번역 버튼을 본 적이 있을 것입니다.

또한 몇 가지 간단한 단계를 통해 전체 웹사이트를 다른 언어로 번역할 수도 있습니다. 사이트에 Google 번역을 추가하는 방법은 다음과 같습니다:

웹사이트에 코드를 추가하여 버튼이 표시되도록 쉽게 설정할 수 있습니다. 웹 개발자가 이 작업을 쉽게 처리할 수 있습니다.

예시:

<!DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>

<H1>내 웹 페이지</h1>

<p>안녕하십니까!</p>

<p>이 페이지 번역하기 :</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

함수 googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<선택 상자에서 언어를 선택하면 이 페이지의 내용을 번역할 수 있습니다.

</body>

</html>

W3schools.com에서 테스트할 수 있습니다.

혜택:

  • 간편한 추가
  • 무료에 버금가는 성능

단점:

  • 번역의 품질이 항상 좋은 것은 아닙니다.
  • 품질을 조정할 수 없습니다. 번역 에디터가 없기 때문에 결국 번역가를 통해 더 나은 품질을 생성할 수 있습니다.
  • 이 버튼을 사용하면 '번역된' 사이트를 검색 엔진에서 찾을 수 없으며, 별도의 웹사이트 URL이 없기 때문에 광고할 수 없습니다.
  • Google 번역은 웹 페이지의 실제 텍스트만 번역하고 이미지에 포함된 텍스트 등을 고려하지 않기 때문에 특정 단어나 구는 번역되지 않은 채로 남아 있습니다. Google Chrome의 자동 번역 옵션도 마찬가지입니다.

2. Have website translated via machine translation, such as through Clonable or plugins

자동 번역이라고도 하는 기계 번역에서는 인공 지능을 사용하여 페이지의 콘텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 구현합니다. 인간 번역과 달리 기계 번역은 문맥이나 언어의 뉘앙스를 고려하지 않기 때문에 종종 부정확한 번역으로 이어집니다.

사이트에 기계 번역을 사용하는 플러그인, 모듈 등을 많이 배치할 수 있습니다. 그러나 번역 품질 및/또는 사용 편의성 및/또는 웹 사이트 구성 시간 및/또는 속도가 표준 이하인 경우가 많습니다.

혜택:

  • 사람 번역에 비해 비용도 나쁘지 않습니다.

단점:

  • 새로운 변경 사항은 자동으로 포함되지 않으므로 플러그인에 새 부분을 번역하도록 지시해야 합니다. 이 사실을 잊어버리는 경우가 많기 때문에 사이트에서 번역이 누락되는 경우가 종종 있습니다.
  • 많은 경우 웹사이트를 추가로 설정해야 하거나 무거운 플러그인을 설치해야 하므로 유지 관리가 추가로 필요합니다.
  • 플러그인은 종종 속도 문제를 일으킵니다.
  • 플러그인 구성은 특히 필터, 메타 태그, 이미지 알타 태그 등과 같은 구성 요소를 번역해야 하는 경우 매우 복잡할 수 있습니다.
  • 번역의 품질은 때때로 Google 번역보다 낫지만 여전히 항상 좋은 것은 아닙니다.
  • 플러그인이 모든 기술 코드를 처리할 수 없기 때문에 특정 단어와 구문이 번역되지 않은 채로 남아있는 경우가 많습니다.

The introduction of Clonable

Clonable offers another way to translate your website without the problems of normal machine translations via plugins etc. Clonable offers machine translations in over 25 languages that can be easily adapted using human translators. Allowing you to combine the best of both worlds.

The TaaS (Translation as a Service) solution uses a variety of translation services, and chooses where the best results are achieved. In addition, Clonable offers other advantages. Namely, the tool allows you to copy the translated website within a few days, have it translated and then you or your translator can manually edit the automated translations using the frontend editor, substitution rules or translations list - depending on your preference.

Clonable offers:

  • 자동 번역과 인간 번역의 결합
  • 며칠 안에 전체 웹사이트 콘텐츠를 번역하세요. 문의하시면 몇 분 내에 데모를 이용하실 수 있습니다.
  • 원본의 새로운 콘텐츠나 디자인 변경 사항도 즉시 포함/번역됩니다.
  • 개인화가 가능합니다. 텍스트부터 이미지, 스크립트, CSS까지 복제된 버전에서 모두 사용자 정의할 수 있습니다.
  • 어려운 플러그인 없음
  • 거의 모든 콘텐츠 관리 시스템과 웹사이트 기술이 호환됩니다.
  • SEO 최적화가 가능합니다. 메타 태그와 알타 태그도 번역됩니다.
  • 추가 마케팅 기회: 간단한 방법으로 제품 피드를 번역하여 Google 쇼핑 및 기타 광고와 함께 신속하게 광고를 배포할 수 있습니다.

혜택:

- 이 방법을 사용하면 몇 주 내에 웹사이트를 운영할 수 있으며, 이는 사람이 번역하는 프로젝트보다 몇 배나 빠른 속도입니다.

- 인간 번역가보다 최대 10배 저렴한 비용
- 유지 관리에 골치 아픈 비용이 들지 않습니다. 모든 변경 사항이나 콘텐츠가 즉시 반영됩니다.
- 개인화가 계속 가능하며, 인간 번역가는 기계 번역의 품질을 쉽게 높일 수 있습니다.

- 제품 피드 번역 옵션을 통해 해외 웹샵을 위한 더 빠른 마케팅

단점:

- 품질을 조정할 수 없습니다. 번역 에디터가 없기 때문에 결국 번역가를 통해 더 나은 품질을 생성할 수 있습니다.
- 이 버튼을 사용하면 '번역된' 사이트를 검색 엔진에서 찾을 수 없으며, 별도의 웹사이트 URL이 없기 때문에 광고할 수 없습니다.
- Google 번역은 웹 페이지의 실제 텍스트만 번역하고 이미지 등에 포함된 텍스트는 고려하지 않기 때문에 특정 단어와 구문은 번역되지 않은 상태로 남아있을 수 있습니다. Google Chrome의 자동 번역 옵션도 마찬가지입니다.

3. 웹사이트 번역: 사람 번역

원어민 또는 전문 번역가가 최상의 품질을 제공하는 경우가 많습니다. 웹 사이트 번역은 다음과 같이 수행됩니다:

  1. 로컬라이제이션 프로젝트 매니저를 설정합니다: 로컬라이제이션 프로젝트 관리자가 설정되는 경우가 많습니다. 이 담당자는 전체 프로세스를 감독하고 회사 또는 조직의 로컬라이제이션 전략을 구현 및 실행하며 번역 프로젝트를 처음부터 끝까지 관리합니다.
  2. 웹사이트 카피: 프로젝트 관리자가 웹 개발자 또는 웹 에이전시에게 웹사이트 카피를 의뢰합니다. 구성, 서버 및 호스팅 용량을 고려해야 합니다. 일부 SaaS 솔루션은 유료로 번역된 버전의 웹사이트에 대한 추가 프레임을 신속하게 구축할 수 있는 자동화된 솔루션을 제공합니다.
  3. 프로젝트 관리자는 다른 이해관계자들과 함께 어떤 텍스트를 번역할지 여부를 결정해야 합니다. 때로는 텍스트가 너무 많아서 어떤 것이 가장 중요하고 먼저 번역해야 하는지 선택해야 하는 경우도 있습니다.
  4. 번역가 또는 번역 대행사가 참여해야 합니다. 많은 텍스트를 번역해야 하는 경우 시간이 꽤 오래 걸릴 수 있다는 점을 고려해야 합니다. 좋은 번역을 위해서는 메타 태그, 대체 태그, 필터 등도 함께 전달해야 합니다.
  5. 번역이 준비되면 문서를 CMS에 입력해야 합니다. 여기에는 페이지를 입력하는 것 외에도 메타 제목, 메타 설명, 알타 태그, 필터 등을 입력하는 작업도 포함됩니다.
  6. 로컬라이제이션 프로젝트 관리자는 웹사이트 내에서 새 번역에 대한 유지 관리 워크플로우를 설정해야 합니다. 예를 들어 새로운 블로그, 제품 등이 있습니다.

인간 번역에 도움이 됩니다:

  • 인간 번역의 가장 큰 장점은 문맥, 구조 및 언어의 뉘앙스를 고려한다는 점입니다. 또한 인간 번역에는 일반적으로 교정 및 품질 보증과 같은 절차가 포함됩니다.
  • Many content management systems allow for more personalization options than some machine translation options such as Clonable. If you have a website that is only half the same as the original, there is no escaping choosing this method.

사람이 직접 번역하는 것보다 불리합니다:

  • 시장 출시 시간. 이 방법을 사용하면 대규모 웹사이트를 출시하는 데 수개월에서 1년 이상이 걸리기도 합니다.
  • 비용: 이 방법에는 막대한 비용이 소요됩니다. 번역 자체뿐만 아니라 프로젝트 관리자, 웹 개발자 또는 SaaS 플랫폼의 추가 비용, 추가 호스팅 비용도 포함될 수 있습니다.
  • 유지보수 문제. 원래 웹사이트의 변경 사항이 즉시 반영되지 않습니다. 따라서 추가 웹사이트의 유지 관리에 소요되는 시간과 비용이 원본 웹사이트보다 훨씬 더 많이 듭니다. 새로운 블로그 글, 제품 및 페이지가 추가될 때마다 번역 과정을 다시 반복해야 합니다. 번역가에게 글을 보내고 번역을 받은 후 다시 웹사이트에 넣는 과정을 반복해야 합니다.
  • 부정확성이 도사리고 있습니다. 특정 부분을 잊어버릴 위험은 엄청납니다. 메타태그, 신제품, 블로그 등이 번역에서 누락되는 경우가 종종 있습니다. 이는 엉성해 보일 뿐만 아니라 웹사이트나 웹샵의 잠재력을 제한합니다. 심지어 일부 웹사이트에는 원어로 된 페이지가 있어 전환 잠재력을 크게 떨어뜨리는 경우도 있습니다.

결론

Translating your website for different audiences is one of the ways to expand into new markets and boost sales or offer additional services to your foreign-language target audience at home. With a tool like Clonable you can copy, translate and maintain your entire website. And there are several options to apply personalizations and improve the machine translation quality with human translators.

아직 질문이 있으신가요?

그렇다면 아래 양식을 작성해 주세요.

관련 블로그: