🎉 We have launched our new WordPress plug-in! Download now

Shopware translation? Why Clonable is perfect for translating your Shopware webshop

Shopware는 널리 사용되는 전자상거래 플랫폼으로, 다음과 같은 기능이 필요합니다. 독일 의 대안으로 다른 많은 국가에서도 시장 점유율을 높이고 있습니다. 마젠토. The CMS offers companies a flexible and scalable solution for their online stores. One of Shopware's nicest features is the ability to create multiple sales channels, which also allows you to create international stores from the same database. This allows e-commerce companies to reach a wider audience by making it easier to translate their online store into multiple languages. When combined with Clonable, however, this system works even better. Why exactly? We explain that here.

Shopware 내 판매 채널 및 번역: '구식' 방식

Shopware 판매 채널을 번역에 사용하면 많은 이점이 있습니다. 첫째, 기업이 해외 시장에 더 쉽게 진출할 수 있습니다. 각 언어에 대한 판매 채널을 생성함으로써 기업은 더 많은 해외 고객에게 제품과 서비스를 쉽게 제공할 수 있습니다. 이를 통해 새로운 잠재 고객 사이에서 매출과 인지도를 높일 수 있습니다. 또한 웹 스토어가 번역된 경우 이러한 고객은 제품을 구매할 가능성이 높아집니다.

그렇다면 번역을 어떻게 구성할까요? 일반적으로 Shopware 웹 스토어 소유자는 번역을 직접 구성한 다음 각 스토어에 삽입해야 합니다. 이는 엄청난 작업입니다. 그리고 비용도 엄청나게 추가됩니다. 예를 들어, 팀에서 '국제 Shopware 웹사이트 번역' 프로젝트를 담당하는 프로젝트 매니저의 비용, 외부 번역가 비용(종종 단어당 지불), 번역된 텍스트를 삽입하는 콘텐츠 매니저의 비용 등을 생각해 보세요. 또한 이 번역 프로세스는 새로운 제품이 추가되거나 특정 텍스트가 변경되는 등 지속적으로 진행되어야 하므로 처음 대량의 번역이 삽입된 후에도 비용이 멈추지 않습니다. 또한 새로운 언어의 초기 설정에는 많은 시간이 소요되며 그 동안 새로운 해외 스토어에서 매출이 발생하지 않는다는 점도 염두에 두어야 합니다.

Sales channels and Clonable: staying flexible with machine translation

If the Shopware store owner wants to use Clonable to set up his Shopware Web site in another language, the process begins as usual.

1. 웹사이트 빌더가 언어, 사용 통화, Google 애널리틱스 코드 등의 기본 구성이 설정된 새 판매 채널을 생성합니다. 이 작업에는 몇 시간이 걸립니다.

2. Then this store is put live, but set to 'no-index' so that the store is not visible to search engines. At Clonable we call this Sales channel a 'ghost channel' or 'ghost store'. The url of this store then becomes, for example, ghost-store-de.yourshopwarestore.com.

3. At Clonable we get to work cloning 'ghoststore-de.yourshopwarestore.com' to a domain or subdomain. Which one is used is up to the client. For example, de.yourshopwarestore.com or de-shopwarestore.com.

4. 텍스트에 새로운 변경 사항이나 추가 사항이 있으면 자동으로 번역됩니다. 따라서 온라인 스토어는 더 이상 번역에 대해 걱정할 필요 없이 페이지, 메뉴, 블로그 게시물, SEO, 결제 방법 등을 변경할 수 있는 유연성을 확보할 수 있습니다.

5. 번역 오류를 확인하기 위해 웹 스토어를 통해 교정자에게 번역을 의뢰하는 것이 좋습니다. 그러나 이에 소요되는 시간과 비용을 결정하는 것은 소유자의 몫입니다.

비용 측면에서 초기 번역과 웹 스토어를 최신 상태로 유지하는 데 필요한 월별 번역에 드는 비용을 크게 절약할 수 있습니다. 판매자는 다음과 같은 이유로 유연성을 유지할 수 있습니다.

  • 디자인을 해외 버전에 맞게 쉽게 조정할 수 있습니다.
  • 해외 시장에서 특정 제품을 제외하거나 가격을 변경하는 등의 작업을 계속할 수 있습니다.
  • 해외 시장용 페이지를 추가로 생성하려는 경우 웹 상점의 원래 언어에 영향을 주지 않고 쉽게 생성할 수 있습니다.

아직 질문이 있으신가요?

그렇다면 아래 양식을 작성해 주세요.

관련 블로그: