웹사이트 번역 시 가장 흔한 8가지 실수(그리고 이를 해결하는 방법)

웹사이트가 점점 더 여러 언어로 번역되고 있습니다. 전 세계 고객에게 어필하려면 해당 언어로 웹사이트를 제공해야 하기 때문에 이해할 수 있는 일입니다. 하지만 안타깝게도 번역이 항상 잘 되는 것은 아닙니다. 이 글에서는 웹사이트 번역 시 가장 흔히 저지르는 10가지 실수와 이를 해결하는 방법에 대해 설명합니다.
1. 자동 번역 프로그램의 부적절한 사용.
It is very easy these days to use an automatic translation program, such as Google Translate. However, using Google Translate alone is a bad idea. Google Translate does not have the quality you want for your Web site. You can use automatic translation programs as a base, but in almost all cases it is recommended to use a translation agency to do a check anyway. Especially with important items such as menus, terms and conditions, checkout pages (in the case of web stores), etc. In Clonable it is very easy to have a proofreader make adjustments so that the quality of machine translations can be brought to 99% tremendously fast. With much less cost and hassle.
2. 정보가 너무 적거나 너무 많은 경우
웹사이트를 번역할 때는 텍스트와 이미지 사이의 적절한 균형을 찾는 것이 중요합니다. 때때로 웹사이트가 너무 적은 텍스트로 번역되어 의미가 손실되는 경우가 있습니다. 반면에 한 페이지에 너무 많은 정보가 있어서 모든 내용을 이해하기 어려울 수도 있습니다.
3. 잘못된 단어 선택
번역에서 의도하지 않은 단어가 사용되는 경우가 있습니다. 이는 독자에게 혼란을 줄 수 있으며 메시지가 제대로 전달되지 않을 수 있습니다. 따라서 올바른 단어를 선택하는 것이 중요합니다.
4. 타임스탬프
웹 사이트를 번역할 때는 시간 표시를 고려하는 것이 중요합니다. 번역에서 다른 언어의 시간과 일치하지 않는 표시가 사용되는 경우가 있습니다. 이는 독자에게 혼란을 줄 수 있으며 메시지가 전달되지 않을 수 있습니다. 따라서 시간 표시를 올바르게 번역하는 것이 중요합니다.
5. 속어 사용
때때로 원문이나 번역본에 소위 은어라고 해서 번역하기 어려운 단어가 사용되는 경우가 있습니다. 이는 독자에게 혼란을 줄 수 있으며 메시지가 전달되지 않을 수 있습니다. 따라서 올바른 단어 선택이 중요합니다. 원문과 번역 모두 마찬가지입니다.
6. 전문 용어 사용
전문 용어는 특정 산업에서 사용되는 특수 단어의 일종입니다. 웹 사이트를 번역할 때는 전문 용어가 제대로 번역되었는지 확인하는 것이 중요합니다. 그렇지 않으면 은어와 마찬가지로 독자에게 혼란을 줄 수 있으며 메시지가 제대로 전달되지 않을 수 있습니다. 또한 모든 전문 번역가가 전문 용어를 아는 것은 아닙니다. 따라서 전문 용어를 잘 아는 번역사를 찾거나 광범위한 키워드 조사를 수행하세요. 후자는 외국어 방문자의 요구를 더 잘 이해하고 검색 엔진 순위를 최적화하는 데에도 도움이 됩니다.
7. 맞춤법 및 기술적 오류
웹 사이트를 번역할 때는 번역에 맞춤법 및 기술적 오류가 없는지 확인하는 것이 중요합니다. 이러한 오류로 인해 번역이 진지하게 받아들여지지 않을 수 있습니다.
8. 숫자 사용
웹사이트를 번역할 때는 숫자가 제대로 번역되었는지 확인하는 것이 중요합니다. 예를 들어 영어는(금융) 세계에서 여전히 주요 언어입니다. 그리고 영어 숫자 체계는 다른 모든 언어와 다릅니다. 십만 개는 영어로 '100,000'으로 표기되며 마침표가 아닌 쉼표가 붙습니다. 그리고 9.5는 마침표가 있는 '9.5'가 됩니다.
플러그인이나 다른 번역 솔루션을 사용하여 웹사이트를 번역하고 계신가요?
이전 게시물에서 설명했듯이 웹사이트를 번역하는 데 사용할 수 있는 옵션은 다양합니다. 플러그인을 사용하여 웹사이트를 번역할 수 있습니다(예: 워드프레스/우커머스용 WPML). 다른 시스템에서도 다른 유형의 플러그인을 사용할 수 있습니다. 그러나 여기에는 구성이 번거롭고 번역 품질이 많이 부족하며 플러그인의 기능이 제한되어 있고 웹 사이트가 훨씬 느려지는 경우가 많기 때문에 많은 단점이 있습니다.
Clonable is one of the best ways to easily translate and internationalize your website. You can translate any existing website and blog within seconds using our simple and intuitive website translation software. Instead of building a whole new website and having to transfer all the content, possibly having it translated, and maintaining two sites, with Clonable you will have a foreign site within 5 minutes. Because it is a live copy, changes to the original site are automatically made (and translated) on the cloned site. Adjustments to existing pages are automatically translated.
What about you? Which translation solution will you choose? If you need a website translated, contact our Clonable team. We will be happy to help you find the best possible solution for your needs.
